Vol 1/2022
Language
Alicja Cuper, Małgorzata Cuper-Ferrigno
Linguistic Analysis of Word Formation Processes in English in the Light of 'Covid’ Being the New Coinage that Defined 2020
Dariia Rzhevska
Frame Models in Translation: Onomatopeia Aspect in Haruki Murakami „Wind-Up Bird Chronicles”
Monika Dyńska
Polish-English Terminology of Tariff Law as a Challenge for an ESP Translator
Vladislav Hrezo
Linguistic Insights into Eurolect of Institutional Documents Based on the System of Logico-Semantic Relations
Tomasz Zygmunt
Three Pillars of Communicative Competence
Culture
Andrew Breeze
Mars Braciaca (RIB 278) at Haddon Hall, Derbyshire
Malina Załużna-Łuczkiewicz
Inwards as the way out? Sources of suffering and the protagonists’ coping strategies in Bartleby, the Scrivener by Herman Melville, My Year of Rest and Relaxation by Ottessa Mosfegh and The New Me by Halle Butler
Mirosława Kawecka
Klisze miejsca utraconego. Stereotypy w tekstach literatury pogranicza polsko-ukraińskiego
Olga Osadczy, Aleksandra Osadczy-Kępka
Zanim zabłysło światło wiary Chrystusowej. Słowianie w orbicie wiary i kultury pogańskiej
Monika Grygiel
V. Nabokov wobec II wojny światowej – twórcza recepcja i moralna ocena
Rafał Zygmunt
Immigrants Descent and its Expression in American Culture and Language in the 20th Century
Christopher Caruana
A proposal for a systematic approach to moral philosophy
Politics
Maksym Aliiev
The EU-Azerbaijan Relations in the Gas Transporting Sector
Andrzej Gil
Pierwsza próba. Krym między Ukrainą a Rosją (1989-1997)
Olha Anisimovych-Shevchuk, Valeriia Troian
Public diplomacy of the Republic of Finland and features of its implementation in Ukraine
Nina Rzhevska, Anastasia Feshchenko
The peculiarities of Space State Information Policy
Magdalena Kawa
Unia Europejska wobec problemu antysemityzmu. Wybrane inicjatywy
Iwona Koza
Różnorodność jako przejaw innowacyjności
Włodzimierz Osadczy
Huculszczyzna w II Rzeczpospolitej Polskiej. Romantyczny mit „Nowej Arkadii” w racjonalnym społeczeństwie
Review
Tomasz Zygmunt
A review of „An Exercise Book of Translation” by Klaudia Bednarova-Gibova and Jonathan Gresty