Powieść The Driver’s Seat Muriel Spark w przekładzie na język polski
DOI:
https://doi.org/10.54515/lcp.2025.1.15-24Słowa kluczowe:
The Driver’s Seat, Muriel Spark, Jazda, Jacek Dehnel, przekład, narracjaAbstrakt
Artykuł opisuje sposób, w jaki styl i język powieści tworzą historię Lise, bohaterki The Driver’s Seat Muriel Spark w oryginale i przekładzie na język polski Jacka Dehnela. Omawiany jest przekład tytułu, stylu narracji, a także metareferencje w powieści.
Bibliografia
Bal, M. (2012). Narratologia: wprowadzenie do teorii narracji. Kraków: Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego.
Jarniewicz, J. (2012). Uwagi pod tytułem, czyli tytuł w przekładzie. W: J. Jarniewicz (red.). Gościnność słowa. Kraków: Znak.
Rankin, I. (1985). „Surface and Structure: Reading Muriel Spark’s “The Driver’s Seat”. W: The Journal of Narrative Technique, vol. 15, no 2.
Roof, J. (2002). The Future Perfect’s Perfect Future: Spark’s and Duras’s Narrative Drive. W: W.M. Mcquillan (red.). Theorizing Muriel SparkGender, Race, Deconstruction. Houndmills: Palgrave.
Robinson, D. (2008). Estrangement and the somatics of literature: Tolstoy, Shklovsky, Brecht. Baltimore: The Johns Hopkins University Press. DOI: https://doi.org/10.1353/book.3390
Spark, M. (2025a). The Driver’s Seat. London: Penguin Random House UK.
Spark, M. (2025b). Jazda. Kraków: Znak Literanova.
Stasiuk, A. (2025). Jadąc do Babadag. Wołowiec: Wydawnictwo Czarne.
Stasiuk, A. (2015). Kucając. Wołowiec: Wydawnictwo Czarne.
Stasiuk, A. (2009). Czekając na Turka. Wołowiec: Wydawnictwo Czarne.
Tiupa, W. I. (2016). Wprowadzenie do narratologii porównawczej. Kraków: Petrus.





