The Polish translation of The Driver’s Seat by Muriel Spark
DOI:
https://doi.org/10.54515/lcp.2025.1.15-24Keywords:
The Driver’s Seat, Muriel Spark, Jazda, Jacek Dehnel, translation, narrationAbstract
The article attempts to analyze the style and language of the novel The Driver’s Seat by Muriel Spark and how they are used to tell the story of Lise, the main character of The Driver’s Seatby Muriel Spark in English and in the Polish translation by Jacek Dehnel. The topics discussed are: the title, style of narration as well as metareferences in the novel.
References
Bal, M. (2012). Narratologia: wprowadzenie do teorii narracji. Kraków: Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego.
Jarniewicz, J. (2012). Uwagi pod tytułem, czyli tytuł w przekładzie. W: J. Jarniewicz (red.). Gościnność słowa. Kraków: Znak.
Rankin, I. (1985). „Surface and Structure: Reading Muriel Spark’s “The Driver’s Seat”. W: The Journal of Narrative Technique, vol. 15, no 2.
Roof, J. (2002). The Future Perfect’s Perfect Future: Spark’s and Duras’s Narrative Drive. W: W.M. Mcquillan (red.). Theorizing Muriel SparkGender, Race, Deconstruction. Houndmills: Palgrave.
Robinson, D. (2008). Estrangement and the somatics of literature: Tolstoy, Shklovsky, Brecht. Baltimore: The Johns Hopkins University Press. DOI: https://doi.org/10.1353/book.3390
Spark, M. (2025a). The Driver’s Seat. London: Penguin Random House UK.
Spark, M. (2025b). Jazda. Kraków: Znak Literanova.
Stasiuk, A. (2025). Jadąc do Babadag. Wołowiec: Wydawnictwo Czarne.
Stasiuk, A. (2015). Kucając. Wołowiec: Wydawnictwo Czarne.
Stasiuk, A. (2009). Czekając na Turka. Wołowiec: Wydawnictwo Czarne.
Tiupa, W. I. (2016). Wprowadzenie do narratologii porównawczej. Kraków: Petrus.





