Sztuka przekładu w kształtowaniu tekstu

Autor

DOI:

https://doi.org/10.54515/lcp.2024.1.27-38

Słowa kluczowe:

kompetencje językowe, kompetencje kulturowe, język i kultura, tłumacz/tłumacz ustny, twórcza kompetencja komunikacyjna, kunszt tłumacza

Abstrakt

Obecna dyskusja, podkreślająca znaczenie współzależności języka i kultury, w jakiś sposób automatycznie kieruje naszą uwagę na efektywne i ekspresyjne użycie języka, które jest właśnie efektem tego rodzaju wzajemnych powiązań. Niewątpliwie kompetencja kulturowa w połączeniu z kompetencją językową odpowiada za ekspresję, a co za tym idzie, za sukces w komunikacji

W toku wymiany poglądów okazuje się, że za kształtowanie tekstu, niezależnie od tego, czy ma on formę pisemną, czy ustną, odpowiada wrażliwe podejście do zadania tłumacza ustnego/tłumacza. Można zatem stwierdzić, że umiejętność opanowania przez tłumacza umiejętności kształtowania tekstu można uznać za element kunsztu tłumacza. Co więcej, ważniejsze wydaje się wrażliwe podejście do tekstu, niż międzyjęzykowe oddanie sposobu myślenia, co jest procesem ryzykownym. Istnieje ryzyko, że tzw. czytanie w myślach może skutkować błędną interpretacją i fałszerstwem w wyniku oszukańczych zmian w przesłaniu dokonanych przez tłumacza

Biogram autora

  • Rafał Zygmunt - The University College of Applied Sciences in Chelm

    A holder of M.A. in Law (LLM), from Maria Curie-Sklodowska University (Lublin), and M.A. in American Studies from Warsaw University; at present – a faculty member of the Institute of Modern Philology at The University College of Applied Sciences in Chelm (Poland)

Bibliografia

Brown, E.K. & Miller, J.E. (2012). Syntax: Generative Grammar. Johannesburg: Hutchinson Group (SA), Ltd.

Chomsky, N. (1965). Aspects of the Theory of Syntax. Cambridge, MA: MIT Press.

Everett, D. L. (2018). Język – narzędzie kultury. Kraków: Copernicus Center Press.

Fornalczyk-Lipska, A. (2021). Translators of children’s literature and their voice in prefaces and interviews. In: K. Kaindl, W. Kolb, D. Schlager (eds). Literary Translator Studies. John Benjamins.

Głowiński, M., Okopień-Sławińska, A. & Sławiński, J. (1967). Zarys Teorii Literatury. Warszawa: PWSZ.

Halliday, M. (1973). Explorations in the Functions of Language. London: Edward Arnold.

Hymes, D. (1972). On communicative competence. In: J. Pride & J. Holmes (eds). Sociolinguistics. Harmondsworth, UK: Penguin Books.

Leslie, A.M. (2001). International Encyclopedia of the Social & Behavioral Sciences. Amsterdam, Paris…: Elsevier.

Perrine, L. (1983). Literature: Structure, Sound and Sense. New York: Harcourt Brace Jovanovich, Inc.

Premack, D. & Woodruff, G. (1978). “Does the chimpanzee have a theory of mind?”. In: Behavioral and Brain Sciences, no 1 (4).

Wadensjö, C. (1998). Interpreting as Interaction. London/New York: Longman

Webster’s Encyclopedic Unabridged Dictionary of the English Language (1989). New York: Portland House.

Zygmunt, T. (2017). “Language in Discourse”. In: Language, Culture, Politics: Internation Journal, vol. 1.

Opublikowane

14.11.2024

Jak cytować

Sztuka przekładu w kształtowaniu tekstu. (2024). Language. Culture. Politics. International Journal, 1, 27-38. https://doi.org/10.54515/lcp.2024.1.27-38